1# Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata 2# Zdenek <[email protected]>, 2016. #zanata 3# Zdenek <[email protected]>, 2017. #zanata 4# Michal Konečný <[email protected]>, 2018. #zanata 5# Zdenek <[email protected]>, 2018. #zanata 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2018-08-10 07:13-0400\n" 12"Last-Translator: Michal Konečný <[email protected]>\n" 13"Language-Team: Czech\n" 14"Language: cs\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" 19"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" 20 21#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 22msgid "Boolean" 23msgstr "Boolean" 24 25#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 26msgid "all" 27msgstr "vše" 28 29#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 30#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 31#: ../system-config-selinux.ui:1480 32msgid "Customized" 33msgstr "Upravený" 34 35#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 36msgid "Process Domain" 37msgstr "Doména procesu" 38 39#: ../domainsPage.py:64 40msgid "Domain Name" 41msgstr "Jméno domény" 42 43# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: master, DocId: 44# anaconda 45#: ../domainsPage.py:69 46msgid "Mode" 47msgstr "Mód" 48 49#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 50#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 51#: ../system-config-selinux.ui:1729 52msgid "Permissive" 53msgstr "Benevolentní" 54 55#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 56msgid "File Labeling" 57msgstr "Značení souborů" 58 59#: ../fcontextPage.py:83 60msgid "" 61"File\n" 62"Specification" 63msgstr "" 64"Specifikace \n" 65"souboru" 66 67#: ../fcontextPage.py:90 68msgid "" 69"Selinux\n" 70"File Type" 71msgstr "" 72"SELinux\n" 73"Typ souboru" 74 75#: ../fcontextPage.py:97 76msgid "" 77"File\n" 78"Type" 79msgstr "" 80"Typ\n" 81"souboru" 82 83#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 84msgid "User Mapping" 85msgstr "Mapování uživatele" 86 87#: ../loginsPage.py:60 88msgid "" 89"Login\n" 90"Name" 91msgstr "" 92"Přihloašovací\n" 93"jméno" 94 95#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 96msgid "" 97"SELinux\n" 98"User" 99msgstr "" 100"SELinux\n" 101"uživatel" 102 103#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 104msgid "" 105"MLS/\n" 106"MCS Range" 107msgstr "" 108"MLS/\n" 109"MCS rozsah" 110 111#: ../loginsPage.py:136 112#, python-format 113msgid "Login '%s' is required" 114msgstr "Je vyžadováno přihlášení '%s'" 115 116#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 117msgid "Policy Module" 118msgstr "Modul politiky" 119 120#: ../modulesPage.py:66 121msgid "Module Name" 122msgstr "Název modulu" 123 124#: ../modulesPage.py:71 125msgid "Priority" 126msgstr "Priorita" 127 128#: ../modulesPage.py:80 129msgid "Kind" 130msgstr "" 131 132#: ../modulesPage.py:149 133msgid "Disable Audit" 134msgstr "Zakázat audit" 135 136#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 137msgid "Enable Audit" 138msgstr "Povolit audit" 139 140#: ../modulesPage.py:177 141msgid "Load Policy Module" 142msgstr "Nahrát modul politiky" 143 144#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 145msgid "Name" 146msgstr "Název" 147 148#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 149msgid "Description" 150msgstr "Popis" 151 152#: ../polgengui.py:299 153msgid "Role" 154msgstr "Role" 155 156#: ../polgengui.py:306 157msgid "Existing_User" 158msgstr "Existující_uživatel" 159 160#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 161msgid "Application" 162msgstr "Aplikace" 163 164#: ../polgengui.py:387 165#, python-format 166msgid "%s must be a directory" 167msgstr "%s musí být adresář" 168 169#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 170msgid "You must select a user" 171msgstr "Musíte vybrat uživatele." 172 173#: ../polgengui.py:577 174msgid "Select executable file to be confined." 175msgstr "Vybrat spustitelný soubor, který má být omezený." 176 177#: ../polgengui.py:588 178msgid "Select init script file to be confined." 179msgstr "Vybrat soubor init skriptu, který má být omezený." 180 181#: ../polgengui.py:598 182msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" 183msgstr "Vybrat soubor(y), který omezené aplikace vytváří nebo zapisují" 184 185#: ../polgengui.py:605 186msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" 187msgstr "" 188"Vybrat adresář(e), který omezené aplikace vlastní nebo do nich zapisují" 189 190#: ../polgengui.py:667 191msgid "Select directory to generate policy files in" 192msgstr "Vybrat adresář pro vytvoření souborů politik" 193 194#: ../polgengui.py:684 195#, python-format 196msgid "" 197"Type %s_t already defined in current policy.\n" 198"Do you want to continue?" 199msgstr "" 200"Typ %s_t je již v současné politice definován.\n" 201"Přejete si pokračovat?" 202 203#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 204msgid "Verify Name" 205msgstr "Ověřit jméno" 206 207#: ../polgengui.py:688 208#, python-format 209msgid "" 210"Module %s already loaded in current policy.\n" 211"Do you want to continue?" 212msgstr "" 213"Modul %s je již v současné politice nahrán.\n" 214"Přejete si pokračovat?" 215 216#: ../polgengui.py:734 217msgid "" 218"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." 219msgstr "" 220"Je nutné přidat jméno složené z písmen a číslic a neobsahující žádné mezery." 221 222#: ../polgengui.py:748 223msgid "You must enter a executable" 224msgstr "Musíte zadat spustitelný soubor" 225 226#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 227#, fuzzy 228#| msgid "Configue SELinux" 229msgid "Configure SELinux" 230msgstr "Konfigurovat SELinux" 231 232#: ../polgen.ui:9 233msgid "Red Hat 2007" 234msgstr "Red Hat 2007" 235 236#: ../polgen.ui:11 237msgid "GPL" 238msgstr "GPL" 239 240#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 241#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 242msgid "translator-credits" 243msgstr "Kredit-překladatelům" 244 245#: ../polgen.ui:34 246msgid "Add Booleans Dialog" 247msgstr "Přidat booleans dialog" 248 249#: ../polgen.ui:99 250msgid "Boolean Name" 251msgstr "Název boolean" 252 253#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 254msgid "SELinux Policy Generation Tool" 255msgstr "Nástroj generování SELinux politiky" 256 257#: ../polgen.ui:255 258msgid "" 259"<b>Select the policy type for the application or user role you want to " 260"confine:</b>" 261msgstr "" 262"<b>Zvolte typ politiky pro aplikaci nebo roli uživatele, kterou chcete " 263"omezit:</b>" 264 265#: ../polgen.ui:288 266msgid "<b>Applications</b>" 267msgstr "<b>Aplikace</b>" 268 269#: ../polgen.ui:320 270msgid "Standard Init Daemon" 271msgstr "Standardní init démon" 272 273#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 274msgid "" 275"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " 276"requires a script in /etc/rc.d/init.d" 277msgstr "" 278"Standardní init démon jsou démoni spuštěni při startu systému pomocí init " 279"skriptů. Obvykle vyžaduje skript v /etc/rc.d/init.d" 280 281#: ../polgen.ui:336 282msgid "DBUS System Daemon" 283msgstr "Systémový démon DBUS" 284 285#: ../polgen.ui:353 286msgid "Internet Services Daemon (inetd)" 287msgstr "Démon internetových služeb (inetd)" 288 289#: ../polgen.ui:357 290msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" 291msgstr "Démon internetových služeb jsou démoni spuštěni službou xinetd" 292 293#: ../polgen.ui:370 294msgid "Web Application/Script (CGI)" 295msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)" 296 297#: ../polgen.ui:374 298msgid "" 299"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" 300msgstr "" 301"Webové aplikace / skript (CGI) jsou CGI skripty nastartované webovým " 302"serverem (apache)" 303 304#: ../polgen.ui:387 305msgid "User Application" 306msgstr "Uživatelská aplikace" 307 308#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 309msgid "" 310"User Application are any application that you would like to confine that is " 311"started by a user" 312msgstr "" 313"Uživatelská aplikace je libovolná aplikace, kterou byste chtěli omezit a " 314"která je spuštěna uživatelem" 315 316#: ../polgen.ui:404 317msgid "Sandbox" 318msgstr "Sandbox" 319 320#: ../polgen.ui:450 321msgid "<b>Login Users</b>" 322msgstr "<b>Přihlášení uživatelé</b>" 323 324#: ../polgen.ui:482 325msgid "Existing User Roles" 326msgstr "Existující role uživatele" 327 328#: ../polgen.ui:486 329msgid "Modify an existing login user record." 330msgstr "Upravit existující záznam o přihlášeném uživateli." 331 332#: ../polgen.ui:499 333msgid "Minimal Terminal User Role" 334msgstr "Minimální role uživatele terminálu" 335 336#: ../polgen.ui:503 337msgid "" 338"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " 339"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." 340msgstr "" 341"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači jen pomocí terminálu nebo " 342"vzdáleného přihlášení. Ve výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné " 343"setuid, žádnou síť, žádné su, žádné sudo." 344 345#: ../polgen.ui:516 346msgid "Minimal X Windows User Role" 347msgstr "Minimální role uživatele X Windows" 348 349#: ../polgen.ui:520 350msgid "" 351"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " 352"will have no setuid, no networking, no sudo, no su" 353msgstr "" 354"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači pomocí X nebo terminálu. Ve " 355"výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné setuid, žádnou síť, žádné " 356"sudo, žádné su." 357 358#: ../polgen.ui:533 359msgid "User Role" 360msgstr "Role uživatele" 361 362#: ../polgen.ui:537 363msgid "" 364"User with full networking, no setuid applications without transition, no " 365"sudo, no su." 366msgstr "" 367"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné sudo, žádné " 368"su." 369 370#: ../polgen.ui:550 371msgid "Admin User Role" 372msgstr "Role administrátora" 373 374#: ../polgen.ui:554 375msgid "" 376"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " 377"can sudo to Root Administration Roles" 378msgstr "" 379"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné su, může " 380"spustit sudo na administrátorský účet root" 381 382#: ../polgen.ui:596 383msgid "<b>Root Users</b>" 384msgstr "<b>Uživatelé Root</b>" 385 386#: ../polgen.ui:627 387msgid "Root Admin User Role" 388msgstr "Role administrátora Root " 389 390#: ../polgen.ui:631 391msgid "" 392"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " 393"the machine while running as root. This user will not be able to login to " 394"the system directly." 395msgstr "" 396"Vyberte roli administrátora root, pokud bude tento uživatel použit pro " 397"správu zařízení. Tento uživatel se nebude moci přihlásit do systému přímo." 398 399#: ../polgen.ui:705 400msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" 401msgstr "<b>Zadejte název aplikace nebo role uživatele:</b>" 402 403#: ../polgen.ui:739 404msgid "Enter complete path for executable to be confined." 405msgstr "" 406"Zadejte úplnou cestu ke spustitelným programům, které mají být omezeny." 407 408#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 409msgid "..." 410msgstr "..." 411 412#: ../polgen.ui:776 413msgid "Enter unique name for the confined application or user role." 414msgstr "Zadejte jedinečný název pro omezenou aplikaci nebo roli uživatele." 415 416#: ../polgen.ui:794 417msgid "Executable" 418msgstr "Spustitelný program" 419 420#: ../polgen.ui:808 421msgid "Init script" 422msgstr "Init skript" 423 424#: ../polgen.ui:821 425msgid "" 426"Enter complete path to init script used to start the confined application." 427msgstr "" 428"Zadejte úplnou cestu k init skriptu použitého ke spuštění omezené aplikace." 429 430#: ../polgen.ui:883 431msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" 432msgstr "<b>Vybrat existující roli k úpravě:</b>" 433 434#: ../polgen.ui:904 435#, fuzzy, python-format 436#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." 437msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." 438msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do domény %s." 439 440#: ../polgen.ui:921 441msgid "role tab" 442msgstr "Záložka role" 443 444#: ../polgen.ui:937 445#, python-format 446msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" 447msgstr "<b>Vybrat role, do kterých %s převede:</b>" 448 449#: ../polgen.ui:955 450#, python-format 451msgid "Select applications domains that %s will transition to." 452msgstr "Vybrat domény aplikací, do nichž %s převede." 453 454#: ../polgen.ui:972 455msgid "" 456"transition \n" 457"role tab" 458msgstr "" 459"záložka \n" 460"role přechodu" 461 462#: ../polgen.ui:989 463#, python-format 464msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" 465msgstr "<b>Vybrat uživatelské_role, které budou převedeny do %s:</b>" 466 467#: ../polgen.ui:1007 468#, fuzzy 469#| msgid "" 470#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." 471msgid "" 472"Select the user roles that will transition to this applications domains." 473msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do této domény aplikaci." 474 475#: ../polgen.ui:1040 476#, python-format 477msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" 478msgstr "<b>Vybrat domény, které %s bude spravovat:</b>" 479 480#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 481msgid "Select the domains that you would like this user administer." 482msgstr "Vyberte domény, které byste chtěli tímto uživatelem spravovat." 483 484#: ../polgen.ui:1091 485#, python-format 486msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" 487msgstr "<b>Vybrat další role pro %s:</b>" 488 489#: ../polgen.ui:1142 490#, python-format 491msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" 492msgstr "<b>Zadat síťové porty, které %s váže na:</b>" 493 494#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 495msgid "<b>TCP Ports</b>" 496msgstr "<b>TCP porty</b>" 497 498#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 499msgid "All" 500msgstr "Všechny" 501 502#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 503#, python-format 504msgid "Allows %s to bind to any udp port" 505msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP portem" 506 507#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 508msgid "600-1024" 509msgstr "600-1024" 510 511#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 512#, python-format 513msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" 514msgstr "Umožňuje %s volat bindresvport s 0. Vytvoří vazbu k portům 600-1024" 515 516#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 517msgid "Unreserved Ports (>1024)" 518msgstr "Nerezervované porty (>1024)" 519 520#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 521#, python-format 522msgid "" 523"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " 524"to. Example: 612, 650-660" 525msgstr "" 526"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se váže " 527"%s. Příklad: 612, 650-660" 528 529#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 530msgid "Select Ports" 531msgstr "Vybrat porty" 532 533#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 534#, python-format 535msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" 536msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP porty > 1024" 537 538#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 539msgid "<b>UDP Ports</b>" 540msgstr "<b>UDP porty</b>" 541 542#: ../polgen.ui:1492 543msgid "" 544"Network\n" 545"Bind tab" 546msgstr "" 547"záložka \n" 548"vazby sítě" 549 550#: ../polgen.ui:1509 551#, python-format 552msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" 553msgstr "<b>Vybrat síťové porty, k nimž se %s připojuje:</b>" 554 555#: ../polgen.ui:1565 556#, python-format 557msgid "Allows %s to connect to any tcp port" 558msgstr "Umožňuje %s připojit se k TCP portu" 559 560#: ../polgen.ui:1594 561#, python-format 562msgid "" 563"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " 564"connects to. Example: 612, 650-660" 565msgstr "" 566"Vložte čárkami oddělený seznam TCP portů nebo rozsah portů, k nimž se " 567"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660" 568 569#: ../polgen.ui:1674 570#, python-format 571msgid "Allows %s to connect to any udp port" 572msgstr "Umožňuje %s připojit se k UDP portu" 573 574#: ../polgen.ui:1703 575#, python-format 576msgid "" 577"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " 578"connects to. Example: 612, 650-660" 579msgstr "" 580"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se " 581"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660" 582 583#: ../polgen.ui:1760 584#, python-format 585msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" 586msgstr "<b>Vybrat společné rysy aplikace pro %s:</b>" 587 588#: ../polgen.ui:1777 589msgid "Writes syslog messages\t" 590msgstr "Zapisuje zprávy ze syslog " 591 592#: ../polgen.ui:1792 593msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" 594msgstr "Vytvořit / Manipulovat s dočasnými soubory v adresáři /tmp" 595 596#: ../polgen.ui:1807 597msgid "Uses Pam for authentication" 598msgstr "Používá Pam pro autentizaci" 599 600#: ../polgen.ui:1822 601msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" 602msgstr "Používá nsswitch nebo getpw* volání" 603 604#: ../polgen.ui:1837 605msgid "Uses dbus" 606msgstr "Používá dbus" 607 608#: ../polgen.ui:1852 609msgid "Sends audit messages" 610msgstr "Posílá zprávy auditu" 611 612#: ../polgen.ui:1867 613msgid "Interacts with the terminal" 614msgstr "Komunikuje s terminálem" 615 616#: ../polgen.ui:1882 617msgid "Sends email" 618msgstr "Posílá email" 619 620#: ../polgen.ui:1925 621#, python-format 622msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" 623msgstr "<b>Přidat soubory / adresáře, které %s spravuje</b>" 624 625#: ../polgen.ui:1978 626#, fuzzy 627#| msgid "Add File Context" 628msgid "Add File" 629msgstr "Přidat kontext souboru" 630 631#: ../polgen.ui:2031 632#, fuzzy 633#| msgid "directory" 634msgid "Add Directory" 635msgstr "adresář" 636 637#: ../polgen.ui:2086 638#, python-format 639msgid "" 640"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " 641"Files ..." 642msgstr "" 643"Soubory / adresáře, které %s spravuje. PID souborů, soubory logu, soubory /" 644"var/lib ..." 645 646#: ../polgen.ui:2126 647#, python-format 648msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" 649msgstr "<b>Přidat booleany z politiky %s:</b>" 650 651#: ../polgen.ui:2179 652#, fuzzy 653#| msgid "Boolean" 654msgid "Add Boolean" 655msgstr "Boolean" 656 657#: ../polgen.ui:2234 658#, python-format 659msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" 660msgstr "Přidat / odebrat booleany používané doménou %s" 661 662#: ../polgen.ui:2272 663#, python-format 664msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" 665msgstr "<b>Který adresář bude vytvářet politiku %s?</b>" 666 667#: ../polgen.ui:2290 668msgid "Policy Directory" 669msgstr "Adresář politiky" 670 671#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 672msgid "Network Port" 673msgstr "Síťový port" 674 675#: ../portsPage.py:96 676msgid "" 677"SELinux Port\n" 678"Type" 679msgstr "" 680"Typ SELinuxového\n" 681"portu" 682 683#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 684msgid "Protocol" 685msgstr "Protokol" 686 687#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 688msgid "" 689"MLS/MCS\n" 690"Level" 691msgstr "" 692"MLS/MCS\n" 693"úroveň" 694 695#: ../portsPage.py:112 696msgid "Port" 697msgstr "Port" 698 699#: ../portsPage.py:214 700#, python-format 701msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " 702msgstr "Číslo portu \"%s\" není platné. 0 < ČÍSLO_PORTU < 65536 " 703 704#: ../portsPage.py:259 705msgid "List View" 706msgstr "Zobrazení seznamu" 707 708#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 709msgid "Group View" 710msgstr "Zobrazení skupiny" 711 712#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 713msgid "Generate SELinux policy modules" 714msgstr "" 715 716#: ../semanagePage.py:131 717#, python-format 718msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" 719msgstr "Opravdu chcete smazat %s '%s'?" 720 721#: ../semanagePage.py:131 722#, python-format 723msgid "Delete %s" 724msgstr "Smazat %s" 725 726#: ../semanagePage.py:139 727#, python-format 728msgid "Add %s" 729msgstr "Přidat %s" 730 731#: ../semanagePage.py:153 732#, python-format 733msgid "Modify %s" 734msgstr "Upravit %s" 735 736#: ../sepolicy.desktop:3 737msgid "SELinux Policy Management Tool" 738msgstr "" 739 740#: ../sepolicy.desktop:11 741msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" 742msgstr "" 743 744#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 745#: ../system-config-selinux.ui:1744 746msgid "Enforcing" 747msgstr "Vynucovací" 748 749#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 750msgid "Disabled" 751msgstr "Zakázáno" 752 753#: ../statusPage.py:99 754msgid "Status" 755msgstr "Stav" 756 757#: ../statusPage.py:138 758msgid "" 759"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " 760"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " 761"file system. Do you wish to continue?" 762msgstr "" 763"Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v " 764"průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti " 765"na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" 766 767#: ../statusPage.py:152 768msgid "" 769"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " 770"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " 771"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " 772"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " 773"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " 774"wish to continue?" 775msgstr "" 776"Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud " 777"se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl " 778"systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou " 779"problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze " 780"protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim " 781"nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?" 782 783#: ../statusPage.py:157 784msgid "" 785"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " 786"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " 787"file system. Do you wish to continue?" 788msgstr "" 789"Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového " 790"systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v " 791"závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" 792 793#: ../system-config-selinux.desktop:3 794msgid "SELinux Management" 795msgstr "" 796 797#: ../system-config-selinux.desktop:32 798msgid "Configure SELinux in a graphical setting" 799msgstr "" 800 801#: ../system-config-selinux.ui:11 802msgid "" 803"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" 804"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" 805msgstr "" 806"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" 807"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" 808 809#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 810msgid "Add SELinux Login Mapping" 811msgstr "Přidat mapování přihlašování SELinuxu" 812 813#: ../system-config-selinux.ui:117 814msgid "Login Name" 815msgstr "Přihlašovací jméno" 816 817#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 818#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 819msgid "SELinux User" 820msgstr "Uživatel SELinuxu" 821 822#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 823msgid "MLS/MCS Range" 824msgstr "Rozsah MLS/MCS" 825 826#: ../system-config-selinux.ui:219 827msgid "Add SELinux Network Ports" 828msgstr "Přidat síťové porty SELinuxu" 829 830#: ../system-config-selinux.ui:283 831msgid "Port Number" 832msgstr "Číslo portu" 833 834#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 835msgid "SELinux Type" 836msgstr "Typ SELinuxu" 837 838#: ../system-config-selinux.ui:471 839msgid "File Specification" 840msgstr "Specifikace souboru" 841 842#: ../system-config-selinux.ui:482 843msgid "File Type" 844msgstr "Typ souboru" 845 846#: ../system-config-selinux.ui:543 847msgid "MLS" 848msgstr "MLS" 849 850#: ../system-config-selinux.ui:605 851msgid "SELinux Administration" 852msgstr "Správa SELinuxu" 853 854# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: 855# master, DocId: system-config-kdump 856#: ../system-config-selinux.ui:622 857msgid "_File" 858msgstr "_Soubor" 859 860# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 861# master, DocId: system-config-printer 862#: ../system-config-selinux.ui:630 863msgid "_Add" 864msgstr "Př_idat" 865 866#: ../system-config-selinux.ui:642 867msgid "_Properties" 868msgstr "_Vlastnosti" 869 870#: ../system-config-selinux.ui:654 871msgid "_Delete" 872msgstr "O_dstranit" 873 874# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version: 875# f27, DocId: system-config-language 876#: ../system-config-selinux.ui:681 877msgid "_Help" 878msgstr "_Nápověda" 879 880#: ../system-config-selinux.ui:728 881msgid "Select Management Object" 882msgstr "Vybrat objekt správy" 883 884#: ../system-config-selinux.ui:741 885msgid "<b>Select:</b>" 886msgstr "<b>Vybrat:</b>" 887 888#: ../system-config-selinux.ui:771 889msgid "System Default Enforcing Mode" 890msgstr "Výchozí vynucovací režim" 891 892#: ../system-config-selinux.ui:800 893msgid "Current Enforcing Mode" 894msgstr "Současný mód vynucovací" 895 896#: ../system-config-selinux.ui:822 897msgid "System Default Policy Type: " 898msgstr "Výchozí typ politiky:" 899 900#: ../system-config-selinux.ui:845 901msgid "" 902"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " 903"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " 904"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " 905"relabel is required." 906msgstr "" 907"Vyberte, pokud si přejete kompletní přeznačení souborového systému v průběhu " 908"příštího startu systému. Přeznačení může trvat dlouhou dobu v závislosti na " 909"velikosti souborového systému. Pokud měníte typ politiky ze zakázaného na " 910"vynucovací, je přeznačení nutné." 911 912#: ../system-config-selinux.ui:877 913msgid "Relabel on next reboot." 914msgstr "Přeznačit při příštím restartu." 915 916#: ../system-config-selinux.ui:921 917msgid "Revert boolean setting to system default" 918msgstr "Obnovit nastavení booleanu na výchozí" 919 920#: ../system-config-selinux.ui:934 921msgid "Toggle between Customized and All Booleans" 922msgstr "Přepínat mezi vlastním a všemi booleany" 923 924#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 925#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 926#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 927#: ../system-config-selinux.ui:1769 928msgid "Filter" 929msgstr "Filtr" 930 931#: ../system-config-selinux.ui:1031 932msgid "Add File Context" 933msgstr "Přidat kontext souboru" 934 935#: ../system-config-selinux.ui:1044 936msgid "Modify File Context" 937msgstr "Upravit kontext souboru" 938 939#: ../system-config-selinux.ui:1057 940msgid "Delete File Context" 941msgstr "Smazat kontext souboru" 942 943#: ../system-config-selinux.ui:1070 944msgid "Toggle between all and customized file context" 945msgstr "Přepínat mezi všemi a vlastním kontextem souboru" 946 947#: ../system-config-selinux.ui:1166 948msgid "Add SELinux User Mapping" 949msgstr "Přidat mapování uživatele SELinuxu" 950 951#: ../system-config-selinux.ui:1179 952msgid "Modify SELinux User Mapping" 953msgstr "Upravit mapování uživatele SELinuxu" 954 955#: ../system-config-selinux.ui:1192 956msgid "Delete SELinux User Mapping" 957msgstr "Smazat mapování uživatele SELinuxu" 958 959#: ../system-config-selinux.ui:1287 960msgid "Add User" 961msgstr "Přidat uživatele" 962 963#: ../system-config-selinux.ui:1300 964msgid "Modify User" 965msgstr "Upravit uživatele" 966 967#: ../system-config-selinux.ui:1313 968msgid "Delete User" 969msgstr "Smazat uživatele" 970 971#: ../system-config-selinux.ui:1408 972msgid "Add Network Port" 973msgstr "Přidat síťový port" 974 975#: ../system-config-selinux.ui:1421 976msgid "Edit Network Port" 977msgstr "Editovat síťový port" 978 979#: ../system-config-selinux.ui:1434 980msgid "Delete Network Port" 981msgstr "Smazat síťový port" 982 983#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 984msgid "Toggle between Customized and All Ports" 985msgstr "Přepínat mezi vlastními a všemi porty" 986 987#: ../system-config-selinux.ui:1576 988msgid "Generate new policy module" 989msgstr "Vytvořit nový modul politiky" 990 991#: ../system-config-selinux.ui:1588 992msgid "Load policy module" 993msgstr "Nahrát modul politiky" 994 995#: ../system-config-selinux.ui:1601 996msgid "Remove loadable policy module" 997msgstr "Odstranit zatížitelný modul politiky" 998 999#: ../system-config-selinux.ui:1632 1000msgid "" 1001"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " 1002"log files." 1003msgstr "" 1004"Povolit / zakázat další pravidla auditu, která normálně nejsou hlášena v " 1005"souborech záznamu." 1006 1007#: ../system-config-selinux.ui:1728 1008msgid "Change process mode to permissive." 1009msgstr "Změnit mód procesu na benevolentní." 1010 1011#: ../system-config-selinux.ui:1743 1012msgid "Change process mode to enforcing" 1013msgstr "Změnit mód procesu na vynucovací." 1014 1015#: ../system-config-selinux.ui:1847 1016msgid "Add SELinux User" 1017msgstr "Přidat uživatele SELinuxu" 1018 1019#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 1020msgid "SELinux Roles" 1021msgstr "Role SELinuxu" 1022 1023#: ../usersPage.py:143 1024#, python-format 1025msgid "SELinux user '%s' is required" 1026msgstr "Je vyžadován uživatel SELinuxu '%s'" 1027 1028#, fuzzy 1029#~| msgid "Configue SELinux" 1030#~ msgid "Run System Config SELinux" 1031#~ msgstr "Konfigurovat SELinux" 1032 1033#~ msgid "system-config-selinux" 1034#~ msgstr "system-config-selinux" 1035 1036#~ msgid "all files" 1037#~ msgstr "všechny soubory" 1038 1039#~ msgid "regular file" 1040#~ msgstr "obyčejný soubor" 1041 1042#~ msgid "character device" 1043#~ msgstr "znakové zařízení" 1044 1045#~ msgid "block device" 1046#~ msgstr "blokové zařízení" 1047 1048#~ msgid "socket file" 1049#~ msgstr "soket soubor" 1050 1051#~ msgid "symbolic link" 1052#~ msgstr "symbolický link" 1053 1054#~ msgid "named pipe" 1055#~ msgstr "pojmenovaná roura" 1056